Cinepolis
Bienvenu Invité,

Cinepolis est un forum convivial et de discussion sur le 7éme art. N'hésitez pas à naviguer sur le forum. Les genres, ciné news et les suggestions sont ouverts aux Invités et si vous avez réellement l'âme de la critique juste et la finesse pour repérer un bon scénario et que vous voulez donner votre avis, alors n'hésitez pas enregistrez-vous.
Cinepolis
Bienvenu Invité,

Cinepolis est un forum convivial et de discussion sur le 7éme art. N'hésitez pas à naviguer sur le forum. Les genres, ciné news et les suggestions sont ouverts aux Invités et si vous avez réellement l'âme de la critique juste et la finesse pour repérer un bon scénario et que vous voulez donner votre avis, alors n'hésitez pas enregistrez-vous.

Cinepolis

Cinepolis est un forum convivial et de discussion principalement sur le 7éme art.
 
AccueilGalerieDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
-21%
Le deal à ne pas rater :
LEGO® Icons 10329 Les Plantes Miniatures, Collection Botanique
39.59 € 49.99 €
Voir le deal

 

 [DOSSIER] Dites "Merci" aux traducteurs amateurs...

Aller en bas 
AuteurMessage
WonderWOW
Admin
WonderWOW


Messages : 796
Date d'inscription : 15/10/2012
Age : 34
Localisation : Lorraine

[DOSSIER] Dites "Merci" aux traducteurs amateurs... Empty
MessageSujet: [DOSSIER] Dites "Merci" aux traducteurs amateurs...   [DOSSIER] Dites "Merci" aux traducteurs amateurs... Icon_minitime1Mar 2 Avr - 14:19



@@@@@@ Fansubbers, Fastsubbers, qu'est-ce que c'est ??? @@@@@@



Chaque jour des dizaines d’épisodes, diffusés la veille dans leur pays d’origine (Angleterre, Etats-Unis, Suède, Danemark,…) et entièrement traduits par des teams de traducteurs amateurs, apparaissent sur la toile. Mais qui sont-ils vraiment ? Des sériephiles fétichistes ? Des geeks tentant de réinventer notre façon de consommer les contenus culturels ? Gaëtan, alias Orion de la team Canàrie (How I Met Your Mother, Girls,…) tente de nous éclairer : "Les fansubbers sont des amateurs : ce sont avant tout des étudiants ou des salariés. Le sous-titrage n’est donc pas une priorité et les délais dépendent fortement des disponibilités de chacun. D’autant qu’il s’agit ici d’une activité totalement bénévole. Nous n’avons rien en retour, sauf les remerciements des spectateurs : ils nous suffisent."

Certes, l’histoire de personnes offrant leurs services sans recevoir aucune rémunération ne date pas d’hier, mais si les fansubbers ("sous-titreurs amateurs") ont entrepris de passer leurs soirées à sous-titrer des séries TV téléchargées illégalement, c’est, d’après Orion, grâce à des apports de taille : "Il y a beaucoup d’avantages au sous-titrage amateur : intégrer une communauté, partager des centres d’intérêt, pratiquer la langue de Shakespeare et être acteur du partage. C’est en quelque sorte être un passeur de culture, ce qui est très stimulant."

Une méthode de travail rigoureuse


La première critique adressée aux fansubbers est une vieille rengaine : fautes d’orthographes, coquilles, compréhension biaisée… le refrain est connu. Ce qui l’est moins, c’est la minutie avec laquelle sont sous-titrés les épisodes. Orion confirme : "On utilise, presque toujours en équipes, un logiciel dédié au sous-titrage et configuré pour suivre des normes fixées après des études théoriques et pratiques. Parmi les normes et règles à respecter, on trouve un nombre maximal de caractères et de pixels par ligne, des durées d’affichage minimale/maximale, un nombre idéal de caractères à lire par seconde, le respect des changements de plan et de scènes, etc."

[DOSSIER] Dites "Merci" aux traducteurs amateurs... Arton6513-2f999

Un tel exercice implique bien évidemment un travail exigeant et pensé: "il y a de nombreux principes et rituels à suivre pour garantir une qualité optimale. Le plus souvent, les sous-titres diffusés ne contiennent pas de contresens ni de fautes. Quand cela arrive par accident, ils sont corrigés et mis à jour dès signalement." Entraide, échanges de fichiers et constitutions de groupe de travail augmentent ainsi la qualité des sous-titres proposés.

Même rigueur au cours du processus de traduction. Celui-ci se découpe en deux parties de trois et deux étapes chacune : synchronisation, adaptation, et relecture pour la première, relecture générale et relecture canapé pour la seconde. Cela pourrait s’arrêter là que ce ne serait déjà pas si mal, mais le fansubbing va encore plus loin. C’est du moins ce que laissait entendre Alconis, un des pionniers du secteur, à Slate.fr en 2010 :"Nous luttons pour que les textes originaux des séries soient respectés, pour, par exemple, qu'une œuvre crue ou violente ne soit pas édulcorée par les sous-titres français grand public qui seront faits pour sa sortie en DVD". Quitte à contrecarrer les pontes de la distribution et du VOD ?

Fansubbers vs traducteurs professionnels


Sans grande surprise, les éditeurs de DVD, les boîtes de sous-titrage professionnel et les services de VOD attaquent régulièrement les fansubbers. Cruel paradoxe pour ces passionnés qui bossent au quotidien pour diffuser un travail de qualité, et finalement assez similaire à celui des professionnels, au plus grand nombre. "Je ne pense pas que nous soyons une menace les uns envers les autres, tempère Orion, les services de VOD sont simples et accessibles tandis que les sous-titres amateurs requièrent de télécharger les épisodes par des moyens parfois plus complexes (recherches, torrent, téléchargement direct, etc.). Le public visé n’est pas tout à fait le même.En plus, la plupart des fansubbers se réjouissent des services de VOD. Ils offrent enfin la possibilité au grand public d’avoir les séries en VO avec des sous-titres de qualité et en toute légalité : c’est un grand pas en avant."

Mais qu’on ne s’y trompe pas, le fansubbing a ses propres avantages – car traduire des épisodes à la chaîne, c’est bien, mais participer à leur essor, c’est mieux. Prenons l’exemple de Revolution, diffusée depuis l’été dernier sur NBC aux Etats-Unis : dixième série la plus téléchargée en 2012, 2 130 000 fois selon le classement annuel du blog TorrentFreak, la dernière production de J.J Abrams (Lost, Alias, Alcatraz…) a d’ores et déjà conquis son public, en attendant sa diffusion prévue dans les prochains mois sur TF1. Preuve s’il le fallait que les fansubbers répondent non seulement à un besoin peu ou pas du tout comblé par l’offre légale, toujours en décalage avec la réalité, mais contribuent aussi probablement à la croissance des séries sur les Internets, bien au-delà de leurs frontières linguistiques d’origines.

Fastsubbers, les boulets de la traduction ?


Et les fastsubbers dans tout ça ? Plus que quiconque, ces derniers subissent de plein fouet les critiques les plus acerbes : traductions erronées ou trop littérales, synchronisation peu optimale, tout y passe. Lesdites critiques ne sont toutefois pas sans fondement, elles sont alimentées par la qualité de travail, trop rapide pour être soignée, des fastsubbers qui, à l’instar de Wikipedia, fonctionne sur un modèle communautaire où n’importe qui peut participer à la traduction. Objectif : livrer en quelques heures un épisode que les fansubbers vont mettre trois-quatre jours à proposer. Si cela tend à entrainer une baisse de la qualité du produit fini, Orion, en tant que fansubbers, ne se sent pas concerné : "On nous reproche souvent des traductions approximatives, mais elles sont fidèles aux répliques originales. C’est là le principe de l’adaptation : puisque nous devons répondre à des normes précises, il nous est parfois nécessaire de supprimer des informations ou de reformuler en nous éloignant un peu de la VO". Des impératifs de traduction auxquels les sous-titreurs professionnels sont également soumis.

[DOSSIER] Dites "Merci" aux traducteurs amateurs... 590069

Quid de la légalité ?


La traduction amateur, qu’il s’agisse de séries télévisées, de films ou de dessins animés en vue d’une publication postérieure sur internet est un processus illégal, violant les droits de propriété intellectuelle qui protègent les œuvres littéraires, graphiques et audiovisuelles dans le monde entier. Orion tente toutefois de relativiser : "Les subbers risquent peu de choses. Le plus grand danger pour eux est le téléchargement, puisqu’il est nécessaire de récupérer les épisodes pour les sous-titrer. Les sites d’hébergement en revanche prennent de plus grands risques, puisqu’ils mettent à disposition les sous-titres".

Pas de raison donc pour que ces sériephiles de changer de méthode. A la fois efficaces, pertinents et appliqués, les fansubbers rappellent au contraire qu’un nouveau modèle de consommation a commencé mais que nous n’en avons pas encore pris suffisamment la mesure. Désormais, alors que l’offre légale reste excessive économiquement (2 euros par épisode, soit 40 euros pour une série de 20 épisodes), les échanges non-marchands sont devenus une modalité incontournable dans la diffusion de la culture.


Source : premiere
Revenir en haut Aller en bas
https://cinepolis.forumactif.org
 
[DOSSIER] Dites "Merci" aux traducteurs amateurs...
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» [DOSSIER] : PS4 et X720 - Les spécifications finales.
» Salut a tous

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Cinepolis :: Loge du forum :: De A à Z :: Dossiers-
Sauter vers: